ארכיון תגיות: בודהיזם

2. מה אתה "מתרגל"? / מוהו נולקה

הקדמה ותוכן

"תרגול למבוגרים" הוא אסופה של טקסטים שכתב אב המנזר של אנטאיז'י, מוהו נולקה. הוא החל לכתוב אותם בשנת 2003, שנה לאחר שהתמנה לאב המנזר והמשיך בכך בתדירות חודשית או דו-חדשית עד לתחילת שנה זו.

הרשו לי להתקדם בהרהורי אודות ״תרגול למבוגרים״. ייקח לי ודאי עוד חודשיים או אולי יותר להשלים את הסדרה הזו, אבל אראה בזה כבוד גדול אם תצטרפו אלי לזמן מה. הפעם הזו ארצה להתחיל בראשית הדברים שמופיעים ב-״מדריך לאנטאיז׳י״, חוברת שאנו מחלקים למבקרים כאן, שהיא גם חלק מהאתר הזה [האתר של אנטאיז׳י המ׳]:

״מדוע אתה בא לכאן?

אנטאיז׳י הוא מנזר המוקדש לתרגול זן כביטוי טבעי של החיים.

זאזן ועבודה אינם מתורגלים רק כחלק מהחיים, על כל 24 השעות של חיי היום-יום שלנו להיות ביטוי של זן. לאנטאיז׳י אין תרגולים מיוחדים, תורות מיוחדות, שיטות מדיטציה מיוחדות, תובנות מיוחדות או הדרכה רוחנית להציע לך. אין גם זה המקום להתחבר למסתורין של המזרח, לחוות חוויות מגיות או לטעום מתרבותה של יפן.

להמשיך לקרוא 2. מה אתה "מתרגל"? / מוהו נולקה

1. תרגול למבוגרים / מוהו נולקה

הקדמה ותוכן

"תרגול למבוגרים" הוא אסופה של טקסטים שכתב אב המנזר של אנטאיז'י, מוהו נולקה. הוא החל לכתוב אותם בשנת 2003, שנה לאחר שהתמנה לאב המנזר והמשיך בכך בתדירות חודשית או דו-חדשית עד לתחילת שנה זו.

חלפה שנה מאז הפכתי לאב-המנזר של אנטאיז׳י. עד אז לא הייתי צריך לדאוג לדברים רבים מלבד התרגול הפרטי שלי, אבל כעת השתנו תחומי האחריות שלי: לא עוד נזיר המתרגל בהנחייתו של מורה כי אם מדריך למתרגלים והאורחים הלוקחים חלק בחיינו, זאת בנוסף לתרגול שלי. בשנה שחלפה פגשתי כמאה-וחמישים אנשים שבאו לתרגל באנטאיז׳י, הייתי צריך להתעמת עם הספקות שלהם ולענות על שאלותיהם. נדמה לי שלמדתי מהם יותר משהם למדו ממני.
השנה זו גם השנה העשרים לתרגול הזאזן שלי. אני עצמי נתקלתי בלא מעט שאלות בשני העשורים שחלפו, ולעתים ספקות וקשיים נערמו לפניי כקירות. איני יכול לספור את הפעמים שבהם נתקעתי בתרגול. אבל החל מהחודש אנסה להרהר אודות הניסיונות והקשיים שלי, בניסיון להבהיר לעצמי ולאחרים מה זאת אומרת לתרגל את דרך-הבודהה.

להמשיך לקרוא 1. תרגול למבוגרים / מוהו נולקה

תרגול למבוגרים – הקדמה ותוכן

הקדמה קצרה

"תרגול למבוגרים" הוא אסופה של טקסטים שכתב אב המנזר של אנטאיז'י, מוהו נולקה. הוא החל לכתוב אותם בשנת 2003, שנה לאחר שהתמנה לאב המנזר והמשיך בכך בתדירות חודשית או דו-חדשית עד לתחילת שנה זו.

הטקסטים האלה מנסים להבהיר ולמקד את המשמעות של התרגול הבודהיסטי מנקודת מבטו. העובדה שנכתבו על-ידי נזיר ממוצא מערב-אירופאי בן-זמננו הופכים אותם לבעלי ערך רב לבני התרבות המערבית. מוהו מנסה להתייחס בטקסטים האלה לספקות ולקשיים שמלווים את התרגול של כל אחד ואחת מאיתנו. אני באופן אישי מוצא בהם נחמה גדולה. אני מקווה שיהיה בתרגומים האלה להועיל לכל מי שמתרגל או מתעניין בתרגול זאזן ובדרך הבודהיסטית. הקישורים בתוכן יהפכו לפעילים ככל שאתקדם במלאכת התרגום. אני אנסה לתרגם את הטקסטים לפי הסדר אך איני מתחייב לכך.

גם בתרגום הזה התקשיתי לעיתים לתרגם את הפניה הישירה אל הקורא. במידת האפשר והיכן שלא היה בזה כדי לפגוע במשמעות המקור השתמשתי בלשון זכר רבים, במקומות שבהם לא יכולתי להמנע משימוש בלשון יחיד בחרתי להשתמש בלשון יחיד זכר. לא נותר לי אלא להתנצל בפניכן, הקוראות, ולקוות שתצלחנה לראות מעבר לבחירה הלשונית אל לב העניין וזאת למרות הקושי הברור שיש בכך.

בברכת קריאה פוריה
סבסטיאן להמשיך לקרוא תרגול למבוגרים – הקדמה ותוכן

שלושה נושאים

אודות המושג ״תרגול״

אני משתמש הרבה במילה ״תרגול״ בשביל לתאר את העבודה הבודהיסטית. אחרים משתמשים במילה ״אימון״. הסימנייה הסינית שהמילה הזו מתרגמת היא 修 שנקראת Syu או Shu. הסימנייה שבכתביו של דוגן בדרך כלל צמודה לסימנייה הזו היא 證 שנקראת Syo או Sho. הפירוש של 修 הוא ״טיפוח״ וגם ״תרגול שחוזר על עצמו״ והפירוש של 證 הוא ״מימוש״ או ״הגשמה״. את הצירוף הזה תרגמתי עד כה כתרגול/התעוררות. לאחר מחשבה ארוכה ובחינה נוספת של המשמעות של הסימניות האלה החלטתי לשנות את התרגום הזה לתרגול והגשמה – במובן העמוק קל יותר להבין באמצעות המילים האלה את הכוונה של דוגן זנג׳י כשהוא אומר ש – ״תרגול והגשמה הם אחד.״ הפירוש של זה הוא שהגשמה של דרך הבודהה היא בעצמה תרגול של דרך הבודהה ותרגול של דרך הבודהה הוא כבר הגשמה של דרך הבודהה. ההפרדה בין הגשמה והתעוררות מאפשרת לנו ביתר קלות להבין משפטים כמו המשפט הבא שמופיע בפוקאנזאזנגי:

להמשיך לקרוא שלושה נושאים

לְךָ

בשעה טובה חשבתי שהשלמתי את התרגום של לְךָ מאת סאוואקי קודו. לצערי ולשמחתי כאחד פורסמו לאחרונה באתר של אנטאיז'י תוספות לטקסט אותו התחלתי לתרגם לפני מספר חודשים. בכל זאת בחרתי להשלים אותו במתכונתו המקורית שכן אם מוהו, אב המנזר באנטאיזי, חי בשלום עם התרגום הישן במשך מספר שנים, גם אנחנו יכולים להתמודד איתו עד שאצליח להשלים אותו כהלכה. מה עוד ששני החלקים הראשונים של התרגום פורסמו כבר על-ידי בטרם פורסמו התוספות. אני מתעתד לעדכן את התרגום בזמן הקרוב אך עד שאעשה כן אני משאיר את התרגום הזה כפי שהוא. (החלק השלישי של התרגום שפורסם היום מכיל כבר את התוספות של תתי-הפרקים שבו)

להמשיך לקרוא לְךָ