ארכיון תגיות: לך

לְךָ

בשעה טובה חשבתי שהשלמתי את התרגום של לְךָ מאת סאוואקי קודו. לצערי ולשמחתי כאחד פורסמו לאחרונה באתר של אנטאיז’י תוספות לטקסט אותו התחלתי לתרגם לפני מספר חודשים. בכל זאת בחרתי להשלים אותו במתכונתו המקורית שכן אם מוהו, אב המנזר באנטאיזי, חי בשלום עם התרגום הישן במשך מספר שנים, גם אנחנו יכולים להתמודד איתו עד שאצליח להשלים אותו כהלכה. מה עוד ששני החלקים הראשונים של התרגום פורסמו כבר על-ידי בטרם פורסמו התוספות. אני מתעתד לעדכן את התרגום בזמן הקרוב אך עד שאעשה כן אני משאיר את התרגום הזה כפי שהוא. (החלק השלישי של התרגום שפורסם היום מכיל כבר את התוספות של תתי-הפרקים שבו)

להמשיך לקרוא לְךָ

לְךָ (חלק 3 מ 3)

זהו החלק השלישי של לְךָ. את החלק הראשון אפשר למצוא כאן.
את החלק השני אפשר למצוא כאן.
גרסה להדפסה (של כל שלושת החלקים בפורמט PDF)

24. לך שאומר שנזירים מנהלים עסק נוח

זה יכול היה להיות מצחיק לו רוחות-רפאים היו רודפות בכל פעם שנזיר מקלקל טקס-קבורה [ביפן ( בתקופתו של סאווקי כמו גם היום) הנזירות היא בעיקר עסק של עריכת טקסי-קבורה. המת׳]. אבל אפילו כשנזירים מקלקלים טקסי-קבורה, רוחות-רפאים לא עושות דבר. לכן חיי הנזיר מרחפים בלימבו.

להמשיך לקרוא לְךָ (חלק 3 מ 3)

לְךָ (חלק 2 מ 3)

זהו החלק השני של לְךָ. את החלק הראשון אפשר למצוא כאן.
גרסה להדפסה (של כל שלושת החלקים בפורמט PDF)

11.לך שרוצה לחזק את ההרה שלך באמצעות זאזן

״באמצעות זאזן אתה מחזק את ההרה1 שלך.״
לדעת שהרה אינה שווה כלום זוהי הרה אמיתית וזאזן אמיתי.

להמשיך לקרוא לְךָ (חלק 2 מ 3)

לְךָ (חלק 1 מ 3)

(חלקים מלְךָ מאת הרושי סאוואקי קודו)

תורגם מיפנית לאנגלית על ידי ג’ס הסש ומוהו – ניתן למצוא את התרגום הזה כאן.
גרסה להדפסה (של כל שלושת החלקים בפורמט PDF)

כמה מילות הקדמה:

סאוואקי קודו רוצה לפנות ישירות אליך הקורא. התרגום מיפנית ואנגלית לעברית מציב כמובן קשיים בפני המתרגם. ללא ניקוד “לך” יכול להיקרא גם כ “לְךָ” וגם כ”לַךְ”. אבל לרוב זה לא כל-כך פשוט. דוגמה בעייתית במיוחד הציבה בפני הכותרת של הקטע השלישי. באנגלית הכותרת נקראת כך – “To you who are totally exhausted from fighting with your spouse” – בעברית המילה “spouse” צריכה להיות מתורגמת כ”אשתך”, “בעלך” או כווריאציה על “בן/בת זוג”. כך או כך כל בחירה היא רעה שכן היא פוגעת בכלליות המשפט אפילו יותר מהמוסכמה העברית לכתוב בלשון זכר כשמתכוונים לשני המינים. בתרגומים אחרים בחרתי, במידת האפשר, להשתמש בלשון זכר רבים, שהיא יותר ניטרלית אבל בתרגום של “לך” – הדבר אינו אפשרי, שכן ברור לחלוטין שסאוואקי קודו מעוניין לפנות ישירות אל הקורא. בלית ברירה בחרתי לתרגם כאילו הפנייה היא אל זכר יחיד. על-אף זאת אני מקווה שהקוראות של התרגום הזה יבחרו לראות מעבר למגבלות השפה והתרגום אל לב העניין. לב העניין אינו מוגבל על יד הבדלי מין או שפה.
חשוב לזכור שסאוואקי קודו שנולד ב 1880 ומת ב 1965 נשא דברים בעיקר עבור השומע היפני בן זמנו. לכן הקורא העברי צריך לפעמים להסתכל מעבר לדוגמה הספציפית שמביא סאוואקי קודו. לדוגמה בקטע הראשון הוא אומר כך: “זה מוזר אם כן שאנשים מסתכלים על ראש הממשלה כאילו היה חשוב באופן מיוחד.” לנו כישראלים במאה ה-21 אולי המשפט הזה נראה מובן מאליו אבל ביפן המעמדית הדבר לא כל-כך ברור. דוגמה נוספת היא ניתן למצוא אולי במשפט הבא, “זה מוזר שאף לא אדם אחד בוחן את חייו ברצינות. במשך עידנים אנחנו סוחבים משהו לא מבושל. ואנחנו מנחמים עצמנו בעובדה שכך זה גם אצל אחרים. לזה אני קורא טיפשות קבוצתית – לחשוב שעלינו להיות בדיוק כמו אחרים.” – בישראל היום זה כמעט מובן מאליו להיות אינדיבידואל – כמובן שבמקרה שלנו זה נלקח לקיצוניות השנייה, כולם רוצים להיות מיוחדים, ואנו מוצאים שגם במקרה של ישראל סאוואקי לא רחוק מן האמת – אנחנו רוצים להיות מיוחדים בדיוק כמו כולם. וגם זו טיפשות קבוצתית, שהרי להיות אתה פירושו להיות ממש ההפך ממיוחד, פירושו להיות פשוט לגמרי.

להמשיך לקרוא לְךָ (חלק 1 מ 3)